liceoartisticolisippo-ta
» » Don Carlos (Classics in Translation)

Don Carlos (Classics in Translation) ebook

by Mike Poulton,Friedrich Schiller


Don Carlos (Classics in . .has been added to your Cart.

Don Carlos (Classics in . Mike Poulton has a string of successful translations and adaptations to his name, most notably Turgenev's "Fortune's Fool" (which won a Tony Award) and Schiller's "Don Carlos", which played for several months in the West End earlier in the year. Series: Classics in Translation. Paperback: 128 pages. Publisher: Nick Hern Books (September 1, 2005).

His adaptation of Friedrich von Schiller's Don Carlos was performed at the Chichester and in the West End with Derek Jacobi. Charlotte Loveridge has written, "Mike Poulton's new translation has superb lucidity and pace

His adaptation of Friedrich von Schiller's Don Carlos was performed at the Chichester and in the West End with Derek Jacobi. Charlotte Loveridge has written, "Mike Poulton's new translation has superb lucidity and pace. Purging Schiller of any hint of verbosity or bombast, the text is full of deft shifts of register from the boldly poetic to the colloquial. As Posa asks the king, "You wish to plant a garden that will flower forever

In Mike Poulton's fleet and vivid translation. the story of a tyrannical King Philip II of Spain and his abused, love-tormented son, Don Carlos, has all the deftly plotted twists and turns of a thriller. You lean forward in your seat, desperate to discover what happens next.

In Mike Poulton's fleet and vivid translation. an absolutely spellbinding production of a masterpiece"- Daily Telegraph.

An adequate translation in blank verse, which I consider superior to some more recent translations including Mike Poulton´s 2005 effort.

leaves no doubt that you are watching a classic. An adequate translation in blank verse, which I consider superior to some more recent translations including Mike Poulton´s 2005 effort.

Classics in Translation . Adapted by Mike Poulton, By (author) Friedrich Schiller. Don Carlos is passionately in love with Elizabeth, the French Princess to whom he was once betrothed. Carlos' tyrannical father, King Philip II of Spain, decides to marry Elizabeth himself. The young prince's hatred for his cold and distant parent knows no bounds. the story of the tyrannical King Philip II of Spain and his abused, love-tormented son, Don Carlos, has all the deftly plotted twists and turns of a thriller.

Items related to Don Carlos (Classics in Translation). Published by Nick Hern Books (2005). ISBN 10: 1854598570 ISBN 13: 9781854598578. Friedrich Schiller Don Carlos (Classics in Translation). ISBN 13: 9781854598578. Don Carlos (Classics in Translation).

Mike Poulton's fleet and vivid translation. Mary Stuart, written in 1800 by Friedrich Schiller, is presented in this new version by Mike Poulton following his Don Carlos for Sheffield/West End. The play was produced at Clwyd Theatr Cymru 7-30 May 2009. all the deftly plotted twists and turns of a thriller. a masterpiece' Daily Telegraph on Mike Poulton's version of Schiller's Don Carlos. Mike Poulton's fleet and vivid translation.

Series: NHB Classic Plays. By Friedrich Schiller Adapted by Mike Poulton. Mike Poulton's version of Friedrich Schiller's play Don Carlos was first staged at the Crucible, Sheffield, in October 2004. Imprint: Nick Hern Books. 99 £1. 9You save £. 0 (20%). Tags: Classic drama (pre-1945). It transferred to the Gielgud Theatre in the West End in February 2005.

English Translation of the play Don Carlos by Friedrich Schiller. Translation by Edward Hartwick. He died about 15 years ago. He approved my conversion of the typescript to TeX and PDF.

Mike Poulton is an English writer, translator and adapter of classic plays for contemporary audiences. His adaptation of Friedrich von Schiller's Don Carlos was performed at the Chichester and in the West End with Derek Jacobi. He has been Tony nominated for his play 'Fortune's Fool' along with his adaptations of 'Wolf Hall' and 'Bring Up the Bodies'.

“Magnificent . . . leaves no doubt that you are watching a classic. . . . In Mike Poulton’s fleet and vivid translation . . . the story of a tyrannical King Philip II of Spain and his abused, love-tormented son, Don Carlos, has all the deftly plotted twists and turns of a thriller. You lean forward in your seat, desperate to discover what happens next . . . an absolutely spellbinding production of a masterpiece”—Daily Telegraph

Iphonedivorced
I ordered this after seeing the preview, in which the translation was pretty nice. And guess what, what I received is totally a different version. Not only the translation makes you laugh, the formatting is so horrible that you can barely read it. And there are just a million typos on every pages (they would print "your" as "tour" and "king" as "ki.g") which makes me doubt which developing nation pirated it and sold it on Amazon. Since this is sold by Amazon directly I would expect a bit more honesty in item description and a reasonable price, this is TOTALLY different from what the description said except for the cover of the book. This is not worth 50 cents, seriously, I could NOT read it.

And guess what the table of contents in the books says?
Section 1 .... *page number*
Section 2 .... *page number*
Section 3 .... *page number*
Section 4 .... *page number*
...etc
And aha, they don't even separate the sections based on the acts.
Riavay
The previous reviewer of Mike Poulton's adaptation of Schiller's play rates it poorly, but it isn't clear that he was reviewing Poulton's adaptation. Amazon handles adaptations and translations badly, and suggests alternate editions that are not Poulton's adaptation at all. And the reviewer is correct that pushing the "Look Inside" button gets you a different version than Poulton's. However, I've now read this particular adaptation in the costly printed edition; I don't think that any other editions of this adaptation are available. I agree with the many reviewers of stagings based on it, who nearly uniformly considered the adaptation to be brilliant. Reading it makes me want to attend a peformance based on Poulton's adaptation.

Schiller's original play was called "A Dramatic Poem". During his lifetime, Schiller himself was involved in adapting his own works for the stage, which involved cuts and variations from the original published text. As Poulton explains in his introduction, he was adapting the play for contemporary audiences, and seriously reorganized and cut the original. These changes are in addition to the necessary task of translating the German verse into fairly plainspoken English. I like to think that Schiller himself, were he around today, would admire Poulton's success with Don Carlos.
Delirium
This is one of the sturdiest long plays in the repertoire with riveting scenes and vivid characters that Verdi turned into an opera. Spellbinding if you ever have a chance to see it performed.
Don Carlos (Classics in Translation) ebook
Author:
Mike Poulton,Friedrich Schiller
Category:
Dramas & Plays
Subcat:
EPUB size:
1458 kb
FB2 size:
1482 kb
DJVU size:
1781 kb
Language:
Publisher:
Nick Hern Books (September 1, 2005)
Pages:
128 pages
Rating:
4.1
Other formats:
mobi docx lrf txt
© 2018-2020 Copyrights
All rights reserved. liceoartisticolisippo-ta.it | Privacy Policy | DMCA | Contacts