liceoartisticolisippo-ta
» » Latin Translation in the Renaissance: The Theory and Practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus (Cambridge Classical Studies)

Latin Translation in the Renaissance: The Theory and Practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus (Cambridge Classical Studies) ebook

by Paul Botley


This book examines the work of three Latin translators of the Renaissance .

This book examines the work of three Latin translators of the Renaissance. The versions of Aristotle made by Leonardo Bruni (1370-1444) were among the most controversial translations of the fifteenth century and he defended his methods in the first modern treatise on translation, De interpretatione recta. Giannozzo Manetti (1396-1459) produced versions of Aristotle and the Bible and he too ultimately felt obliged to publish his own defence of the translator's art, Apologeticus.

Cambridge, Cambridge University Press, 2004 (paperback 2009). Otherwise we can consider faults in the renacentist translation what are just literal translations of passages in the.

Paul Botley's principal aim in this book is to study their attitude, as eminent examples of Renaissance. He distinguishes between translations produced in schools to help students of Greek and the kind of translation practised by Bruni which was intended as a literary work in its own right. This method was most appropriate for works of Greek rhetoric and poetry, and Bruni defended its application to the works of Aristotle by maintaining that Aristotle was a rhetorical writer.

Latin translations of Greek works have received much less attention than vernacular translations of classical works. This book examines the work of three Latin translators of the Renaissance. The versions of Aristotle made by Leonardo Bruni (1370-1444) were among the most controversial translations of the fifteenth century and he defended his methods in the first modern treatise on translation, De interpretatione recta

New York : Cambridge University Press.

New York : Cambridge University Press. inlibrary; printdisabled; trent university;.

Start by marking Latin Translation in the Renaissance: The Theory . Hardcover, 218 pages. Published July 8th 2004 by Cambridge University Press.

Start by marking Latin Translation in the Renaissance: The Theory and Practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus as Want to Read: Want to Read savin. This book examines the Latin translations of Aristotle and the Bible produced by Leonardo Bruni (1370-1444), Giannozzo Manetti (1396-1459) and Desiderius Erasmus (. 469-1536). Because these translations aroused considerable controversy at the time, their au Latin translations of Greek works have received much less attention than vernacular translations of classical works.

This book examines the Latin translations of Aristotle and the Bible produced by Leonardo Bruni (1370-1444), Giannozzo Manetti (1396-1459) and Desiderius Erasmus (. Because these translations aroused considerable controversy at the time, their authors were obliged to defend them against their critics. Latin translations of Greek works have received much less attention than vernacular translations of classical works. This book examines the Latin translations of Aristotle and the Bible produced by Leonardo Bruni (), Giannozzo Manetti () and Desiderius Erasmus (.

This book attempts to provide a broad perspective on the development of Latin writing about translation. This book examines the Latin translations of Aristotle and the Bible produced by Leonardo Bruni (1370-1444), Giannozzo Manetti (1396-1459).

Cambridge: Cambridge University Press, 2004. The authors haven't finished explaining this publication. The following have contributed to this page: Prof. PDF generated on 12-Aug-2019 Create your own PDF summaries at ww. rowkudos. In partnership with: Contributors.

Latin translations of Greek works have received much less attention than vernacular translations of classical works. This book examines the Latin translations of Aristotle and the Bible produced by Leonardo Bruni (1370-1444), Giannozzo Manetti (1396-1459) and Desiderius Erasmus (c.1469-1536). Because these translations aroused considerable controversy at the time, their authors were obliged to defend them against their critics. Drawing together the ideas of three very different translators, this book provides a broad perspective on the development of Latin writing about translation.
Latin Translation in the Renaissance: The Theory and Practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus (Cambridge Classical Studies) ebook
Author:
Paul Botley
Category:
History & Criticism
Subcat:
EPUB size:
1662 kb
FB2 size:
1521 kb
DJVU size:
1376 kb
Language:
Publisher:
Cambridge University Press; Reissue edition (January 29, 2009)
Pages:
220 pages
Rating:
4.3
Other formats:
lrf mobi doc lit
© 2018-2020 Copyrights
All rights reserved. liceoartisticolisippo-ta.it | Privacy Policy | DMCA | Contacts