liceoartisticolisippo-ta
» » The Rewriting of Njals Saga: Translation, Politics and Icelandic Sagas (Topics in Translation)

The Rewriting of Njals Saga: Translation, Politics and Icelandic Sagas (Topics in Translation) ebook

by Jon Karl Helgason


The Rewriting of Njáls saga concerns itself with the process which enables literary texts to cross cultures and endure history. Jón Karl Helgason has got a P. in Comparative Literature from University of Massachusetts

The Rewriting of Njáls saga concerns itself with the process which enables literary texts to cross cultures and endure history. Through six interrelated case studies. in Comparative Literature from University of Massachusetts. His books include the scholarly work Hetjan og höfundurinn: Brot úr íslenskri menningarsögu (1998), translations into Icelandic of Kate Chopin's The Awakening (1997) and Hanif Kureishi's Intimacy (1999), and the novel Næturgalinn (1998). Series: Topics in Translation (Book 16).

The Rewriting of Njáls Saga Translation, Ideology and Icelandic Sagas Jón Karl Helgason. Page iv. In the memory of my parentsinlaw Karólína Eypórsdóttir and Jón Hraundal. 2. Njáls reign countries.

The Rewriting of Njals saga concerns itself with the process which enables literary texts to cross cultures and endure history. Through six interrelated case studies, Jon Karl Helgason focuses on the reception of Njals saga, the most distinguished of the Icelandic sagas, in Britain, the United States, Denmark, Norway and Iceland, between 1861 and 1945.

Their acquaintance with the Sagas of Icelanders and Icelandic culture has not infrequently shaped their perspectives on. .

Their acquaintance with the Sagas of Icelanders and Icelandic culture has not infrequently shaped their perspectives on the Icelandic landscape and the people who live in the country, and in some instances has been the main impetus behind their visit in the first place. As an illustrator Samuel Edward Waller paved the way for publications of works, such as A Pilgrimage to the Saga Steads of Iceland, which W. G. Collingwood and the Icelander Jón Stefánsson produced in 1899.

Susanne Stark The Rewriting of Njáls Saga: Translation, Ideology, and Icelandic Sagas. Topics in Translation: 34 Includes bibliographical references and index. 1. Translating and interpreting. Jón Karl Helgason Time Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Sirkku Aaltonen Translation and Nation: A Cultural Politics of Englishness. Roger Ellis and Liz Oakley-Brown (eds) The Interpreter’s Resource. Mary Phelan Annotated Texts for Translation: English–German. Sirkku Aaltonen Translation and Nation: A Cultural Politics of Englishness

Susanne Stark The Rewriting of Njáls Saga: Translation, Ideology, and Icelandic Sagas.

Finding books BookSee BookSee - Download books for free. The Rewriting of Njals Saga: Translation, Politics and Icelandic Sagas issue 16. Jon Karl Helgason.

The Rewriting of Njals Saga: Translation, Politics and Icelandic Sagas issue 16. Download (PDF). Читать.

The Rewriting of Njáls saga. Translation, Politics and Icelandic Sagas, multilingual matters, Clevedon. Jón Þorkelsson (1889): " Om håndskrifterne af Njála. Jón Karl Helgason (1999): The Rewriting of Njáls saga. Njals saga at the beginning of the extant book was intended, as already argued by Jon Helgason, to have preceded a copy of the lost Gauks saga Trandilssonar in a separate codicological entity. Egils saga, now immediately following, was likewise designed to stand alone, and the first item signalling the commencement of an unbroken series of texts is Finnboga saga, prior to which another saga may have been lost.

The Rewriting of Njáls saga concerns itself with the process which enables literary texts to cross cultures and endure history. Through six interrelated case studies, Jón Karl Helgason focuses on the reception of Njáls saga, the most distinguished of the Icelandic sagas, in Britain, the United States, Denmark, Norway and Iceland, between 1861 and 1945. The editions and translations in question claim to represent a medieval narrative to their audience, but Helgason emphasises how these texts simultaneously reflect the rewriters' contemporary ideas about race, culture, politics and poetics. Introducing the principles of comparative Translation Studies to the field of Medieval Literature, Helgason's book identifies the dialogue between literary (re)production and society.
The Rewriting of Njals Saga: Translation, Politics and Icelandic Sagas (Topics in Translation) ebook
Author:
Jon Karl Helgason
Category:
History & Criticism
Subcat:
EPUB size:
1415 kb
FB2 size:
1128 kb
DJVU size:
1668 kb
Language:
Publisher:
Multilingual Matters (November 19, 1999)
Pages:
184 pages
Rating:
4.2
Other formats:
lrf lit lrf docx
© 2018-2020 Copyrights
All rights reserved. liceoartisticolisippo-ta.it | Privacy Policy | DMCA | Contacts